Come scriveva Juan Arias nel 1984:
"Se ha llegado a creer que españoles e italianos se entienden en seguida sin haber estudiado antes los respectivos idiomas. Nada más falso. Son dos lenguas que no se pueden entender ni menos hablar si no se estudian a fondo. (...) ambos idiomas son tan distintos como la gente que los habla. Una vez fui testigo en la trattoria romana La Toscana, en la Fontana de Trevi, de algo muy curioso y sintomático. Un español recién llegado de Francia se quejaba del carácter antipático de los franceses, y me decía: "Aquí da gusto, te entiendes en seguida con la gente". Y mantuvo una larga conversación con un camarero, entre risas y palmotadas en la espalda e intercambio de fotos y de señas. Pero de lo que no se enteraron fue de que durante todo el tiempo el español hablaba de un tema y el camarero de otro. ". da Españoles e italianos de Juan Arias (El País, 28 marzo 1984, clicca sopra per leggere l'intero articolo)
"Se ha llegado a creer que españoles e italianos se entienden en seguida sin haber estudiado antes los respectivos idiomas. Nada más falso. Son dos lenguas que no se pueden entender ni menos hablar si no se estudian a fondo. (...) ambos idiomas son tan distintos como la gente que los habla. Una vez fui testigo en la trattoria romana La Toscana, en la Fontana de Trevi, de algo muy curioso y sintomático. Un español recién llegado de Francia se quejaba del carácter antipático de los franceses, y me decía: "Aquí da gusto, te entiendes en seguida con la gente". Y mantuvo una larga conversación con un camarero, entre risas y palmotadas en la espalda e intercambio de fotos y de señas. Pero de lo que no se enteraron fue de que durante todo el tiempo el español hablaba de un tema y el camarero de otro. ". da Españoles e italianos de Juan Arias (El País, 28 marzo 1984, clicca sopra per leggere l'intero articolo)
La somiglianza tra italiano e spagnolo aiuta quando impariamo la lingua, ma più spesso porta a sottovalutare le differenze e ancor peggio porta ai malintesi come questo che mi capitò appena arrivata a Barcellona. Ero al telefono con un ragazzo gallego il quale cercava di avere un appuntamento con me ed io, che allora non sapevo lo spagnolo (solo aggiungevo le s alla fine di ogni parola), gli risposi che ero imbarazzata dalla sua spontaneità. Il ragazzo non mi ritelefonò più!!
E chi sapeva allora che dire estoy embarazada equivalesse a sono incinta.
Ricordo anche di aver detto a un professore dell'università di tener dificultad a exprimirme en español. Il professore avrà di certo riso della mia beata ignoranza e del fatto che in Italia para expresarse haya que exprimirse.
L'universo dei falsi amici (parole spagnole uguali o simili in italiano ma con significato diverso) è vasto e, quando uno ne conosce le dimensioni e le sfumature, può divertirsi nei giochi di parole. Nel link seguente troverete una lista di falsi amici: http://plida.it/plida/images/stories/documenti/spagnolo.pdfConcludo con un brano tratto dalla rubrica falsos amigos della web della scuola d'italiano di Zaragoza:
http://www.dantezaragoza.com/tag/falsos-amigos/).
Cuando llegaron al hotel de Florencia, Pepe se adelantó con las
maletas mientras su mujer se quedaba en la calle mirando escaparates. El
recepcionista le pregunta “Ha prenotato?”(1)
Pepe, perplejo, le dice “¿Cómo voy a pernoctar si acabo de llegar? El
recepcionista repite la pregunta y Pepe, ya un poco mosqueado le dice
“¿Pero no me ve que acabo de llegar con las maletas en la mano?
Pernoctar pernoctaré a partir de esta noche, si usted me deja, y haga el
favor de mirar el libro de reservas, que reservé hace casi un mes”.
Agustina, mientras tanto, ha entrado en una tienda de moda y se ha
probado un modelito que le ha encantado. Al ver el precio (700 euros) le
dice a la dependienta “¿No hay algo más barato?” La dependienta
contesta asombrada “¿Baratto? Scusi, signora, ma qui deve pagare, non
accettiamo baratti" (2) Agustina sale de la tienda ligeramente indignada.
Durante su estancia en el hotel, les invitan a un lunch promocional. Al entrar al salón, les preguntan “Siete invitati?” (3) Pepe responde “¿Cómo que siete invitados? Si solo vengo yo con mi
mujer…” “Ma siete invitati?” -insiste la azafata en la puerta. “¡Caray,
solo somos dos invitados, señorita! ¡Haga el favor de dejarnos entrar!”
“Mi dispiace, ma se non siete invitati non potete entrare, dove sono i
vostri inviti?" (4) -insiste la azafata.
Por no discutir, el matrimonio español sale del hotel a dar un paseo.
Pepe prefiere dar una vuelta por la zona del Duomo, mientras
Agustina, que quiere volver a España con un nuevo look, se mete en un
elegante salón de belleza. Se sienta y le dice al estilista “¿Podría
rizzarme il pelo, siñore?” El peluquero, conteniendo la risa, le responde: “Beh, non lo so ancora signora, ma ce la metterò tutta” (5). Asustada por la frase anterior y nada segura de lo que le van a hacer, sale pitando de la peluquería.
Al cabo de un rato se reúne con su marido en una cafetería para
tomarse su último café en Italia. “Un cortato y un café con leche, per
favore.” “Scusi, ma non ho capito niente, signora” -le dice el camarero.
“Póngame pues dos capuchini”-dice resignada.
Pepe, ojeando Il Corriere della Sera que acaba de comprar, le comenta
a su mujer. “La verdad es que es un país precioso, Florencia y la
Toscana es más bonito todavía de lo que nos habían dicho”. “Sí,
-responde Agustina-, y además hemos entendido prácticamente todo. Si ya
lo decían hace años en la tele, el italiano es fáchile e divertente. No
hace falta estudiarlo. Anda trae, dame ese periódico, que te voy a
traducir lo primero que encuentre”. Abre una hoja cualquiera y se
encuentra con esta foto a toda página:
FOLLA CON IL PAPA A SAN PIETRO (6)
“Ejem… ejem. Venga, Pepe, levántate y paga que nos tenemos que ir al aeropuerto…”
FIN
(1) ¿Ha reservado?
(2) ¿Trueque? Perdone, señora, pero aquí debe pagar. No aceptamos trueques.
(3) ¿Están invitados?
(4) Lo siento, pero si no están invitados no pueden entrar. ¿Dónde están sus invitaciones?
(5) ¿Me puede poner el vello de punta? Eh, todavía no lo sé, pero haré todo lo posible.
(6) La muchedumbre con el Papa en San Pedro
buongiorno,
RispondiEliminavi suggerisco di mettere le parole che si possono confondere in centro, e il signicato di ognuna a destra o sinistra. Mi spiego:4 colonne, le due centrali scrivo "italiano" ( bandiera italiana)sulla 2ª colonna e Spagnolo" (bandiera spagnola)sulla 3ª colonna. a destra della colonna spagnolo scrivo come si dice in italiano. e a sinistra della parola italiana scrivo come si dice in spagnolo. Comel'avete fatto voi mi sembra benissimo, ma secondo me, rimane più chiaro come ve l'ho suggerito io.
Un saluto
Sono d'accordo, o perlomeno non come immagine ma tabulabile per un copia incolla in excel ;)
EliminaDa tempo è importante distinguere tra falsi amici totali (burro) o parziali (lezione/classe...)
RispondiElimina