Cerca nel blog

Caricamento in corso...

domenica 13 novembre 2016

COMBATTENTE


 Mia figlia di nove anni ha scelto questa canzone italiana da portare oggi a scuola per il suo progetto d'aula 'Els Jocs paralímpics' (=i Giochi Paralimpici). La traduzione l'abbiamo fatta insieme.
Si tratta del nuovo singolo di Fiorella Mannoia, tratto dal cd omonimo, Combattente. 
BUON ASCOLTO!



COMBATTENTE
 
Forse è vero,
Mi sono un po' addolcita.
La vita mi ha smussato gli angoli,
Mi ha tolto qualche asperità.
Il tempo ha cucito qualche ferita
E forse tolto anche ai miei muscoli
Un po' di elasticità.
Ma non sottovalutare la mia voglia di lottare
Perché è rimasta uguale.
Non sottovalutare di me niente,
Sono comunque sempre una combattente.

È una regola che vale in tutto l'universo,
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se la paura fa tremare
Non ho mai smesso di lottare.

Per tutto quello che è giusto
Per ogni cosa che ho desiderato
Per chi mi ha chiesto aiuto
Per chi mi ha veramente amato.
E anche se qualche volta ho sbagliato
e qualcuno non mi ha ringraziato mai,
So che in fondo
Ritorna tutto quel che dai.

Perché è una regola che vale in tutto l'universo,
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se il mondo può far male
non ho mai smesso di lottare.
È una regola che cambia tutto l'universo
perché chi lotta per qualcosa non sarà mai perso.
E in questa lacrima infinita
C'è tutto il senso della vita.

È una regola che vale in tutto l'universo
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se il mondo può far male
non ho mai smesso di lottare.
È una regola che cambia tutto l'universo
perché chi lotta per qualcosa non sarà mai perso.
E in questa lacrima infinita
C'è tutto il senso della mia vita.


COMBATIENTE

Quizá es verdad,
me he dulcificado un poco.
La vida me ha limado los ángulos,
ha eliminado alguna aspereza.
El tiempo ha cosido alguna herida
y, tal vez, también ha quitado a mis músculos
un poco de elasticidad.

Pero no subestimes mis ganas de luchar,
porque siguen siendo las mismas.
No subestimes nada de mí:
sigo siendo, de cualquier forma, una luchadora.

Es una regla válida en todo el universo:
quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el miedo haga temblar,
nunca he dejado de luchar.

Por todo lo que es justo,
por todas las cosas que he deseado,
por quien me ha pedido ayuda,
por quien me ha amado de verdad.
Y aunque alguna vez me haya equivocado
y alguno no me haya dado nunca las gracias,
sé que, en el fondo,
todo lo que das, vuelve.


Porque es una regla válida en todo el universo
Quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el mundo pueda hacer daño,
nunca he dejado de luchar.
Es una regla que cambia todo el universo,
porque quien lucha por algo no se perderá nunca,
y en esta lágrima infinita
está todo el sentido de la vida.

Porque es una regla que vale en todo el universo:
quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el mundo pueda hacer daño,
nunca he dejado de luchar.
Es una regla que canvia todo el universo
porque quien lucha por algo no se perderá nunca
Y en esta lagrima infinita
está todo el sentido de mi vida.

giovedì 28 aprile 2016

ESPRESSIONI DI LUOGO


- vicino a (= cerca de) ↔  lontano da (= lejos de)
- La mia casa è vicino alla (a+la) scuola   /  la mia casa è lontano dalla (da+la) scuola
- La mia casa è vicino all'(a+l')università / La mia casa è lontano dall'(da+l') università.
- La mia casa è vicino allo (a+lo) stadio / La mia casa è lontano dallo (da+lo) stadio.

Vicino a+la = alla biblioteca   
           a+le = alle scuole  
           a+il = al bar          
           a+i = ai ristoranti      
           a+lo = allo stadio di calcio    
           a+gli = agli amici     
           a+l' = all' amica    

Lontano da+ la = dalla biblioteca               
               da+le = dalle case                    
               da+il = dal  mare                   
               da +i = dai  palazzi                     
               da+lo = dallo stadio                     
               da+gli = dagli edifici                   
               da+ l'= dall'autostrada                          
- Dietro a (=detrás de) ↔ Davanti a (=delante de) / di fronte a (=en frente de)
Dietro all' (a+l')università c'è un supermercato (=destrá de la universidad hay un super).

Davanti all'università c'è un bar (=delante de la universidad hay un bar).
Di fronte allo
(a+lo) stadio c'è un edicola (=en frente del estadio está un quiosco).

- Sotto (=debajo de) ↔ Sopra (=sobre, enciama de) su+articolo determinativo (=sobre, encima de)
Sotto il tavolo c'è il gatto (=debajo de la mesta está el gato)

Sopra / sul (su+il) il tavolo c'è il gatto (=encima de la mesa esté el gato).
Ho lasciato il libro sopra / sul tavolo
La finestra dà sulla (su+la) strada (= la ventana da a la calle)
I quadri sono sulle (su+le) pareti (=los cuadros están en las paredes).

su + la = sulla scrivania (=sobre el escritorio)
su + le = sulle pareti (=sobre las paredes)

su + il = sul muro (=sobre el muro)
su + i = sui muri (=sobre los muros)
su + lo = sullo spazzolino (=sobre el zepillo)
su + l'= sull'albero  (=sobre el arbol)
su +gli = sugli alberi (=sobre los arboles)

- Dentro (=dentro de/ In (=en) + articolo determinativo ↔ fuori da (=fuera de)+ articolo determinativo
Dentro la borsa c'è il portafoglio (=dentro del bolso está el monedero).
Nella (in+la) borsa ci sono le chiavi =en el bolso están las llaves).
Dentro il cassetto ci sono le mutande (=dentro del cajón están los calzoncillos).
Nell'(in+l') armadio c'è il mio cappotto grigio (=en el armario está mi abrigo gris).
Paolo mi aspetta fuori dalla (=da+la) scuola (=Pablo me espera fuera de la escuela).
Fuori dallo (da+lo) stadio ci sono molte persone (=fuera del estadio hay muchas personas).

in+la = nella casa
in+le = nelle case
in+il = nel cassetto (=en el cajón)
in+i = nei cassetti (=en los cajones)
in+lo = nello scaffale (=en el estante)
in+gli = negli scaffali (=en los estantes)
in+l'= nell'armadio
- Da (= desde) + articolo determinativo...fino a (=hasta a )+ articolo determinativo
Esco dalla (=da+la) scuola alle 18.00 (=salgo de la escuela a las 18:00). 
Ho camminato da Piazza di Spagna fino a Piazza del Popolo (=he caminado desde .... hasta .....).
Dagli Appennini alle Ande (= de los Apeninos a los Andes).

- Tra/fra (=entre)
Tra la lavagna /=pizarra) e la porta c'è uno scaffale (=una estantería).

- In fondo a (= en el fondo de)+ articolo determinativo
In fondo alla (a+la) camera (=habitación) c'è l'armadio.

- In mezzo a (=en el medio de)+ articolo determinativo
In mezzo alla stanza (=habitación) c'è un tavolo.

- Nell'angolo di (= en la esquina)+ articolo determinativo
Nell'angolo della (di+la) casa

- a sinistra di (=a la izquierda de) a destra di (=a la derecha de)+ articolo determinativo
A sinistra del (di+il) tavolo c'è una sedia e a destra della (di+la) porta c'è la televisione.
A sinistra di + la = della                       
                di + le = delle                     
                di +il = del                           
                di + i = dei                        
                di + lo = dello                    
                di + gli = degli                   
                di + l'= dell'                    

- accanto a / di fianco a (=a lado de)+ articolo determinativo
accanto alla finestra c'è una libreria.

- intorno a (=alrededor de)+ articolo determinativo
Intorno all' (a+l') edificio c'è un giardino.

- Attraverso (= a través)
La luce penetra attraverso le persiane (=la luz penetra a través de las persianas). 

SCHEMA DELLE PPREPOSIZIONI ARTICOLATE 
(preposizione semplice + articolo determinativo)


Esempi: 
Il mio palazzo è davanti alla scuola di mia figlia (=mi edificio está delante de la escuela de mi hija).
Dietro al mio palazzo c'è un benzinaio (= detrás de mi edificio está una gasolinera).
In mezzo alla stanza, vicino alla finestra, c'è un divano (=en medio de la habitación , cerca de la ventana, está un sofá).
Davanti al divano c'è uno scaffale (=delante del sofá hay una estantería).
Dietro alla poltrona c'è un tavolo (=detrás de la butaca hay una mesa).
La mia casa si trova lontano dalla scuola.
Il pianoforte si trova tra la porta e la finestra.
Sopra lo scaffale c'è uno specchio (=sobre el estante hay un espejo).
Accanto allo specchio c'è un quadro (=a lado del espejo hay un cuadro).
Tra il divano e lo scaffale c'è un tavolino (=entre el sofá y el estante hay una mesita).
La libreria è nell'angolo della stanza, accanto all'attaccapanni (=la librería están en la esquina de la habitación, a lado del perchero).
Il bagno è in fondo al corridoio, tra il soggiorno e la camera da letto (=el baño está al final del pasillo, entre el salón y la habitación).
I libri sono sulla scrivani (=los libros están sobre el escritorio).
Nell'armadio ci sono i vestiti. (=en el armario está la ropa).
Il gelato è nel surgelatore (=el helado está en el congelador)
Sulle pareti si sono quadri e fotografie (= sobre las paredes hay cuadros y fotos).

SAPORE DI SALE di Gino Paoli


Sapore di sale
sapore di mare,
che hai sulla pelle,
che hai sulle labbra,
quando esci dallacqua
e ti vieni a sdraiare
vicino a me
vicino a me.
Sapore di sale,
sapore di mare,
un gusto un po’ amaro
 di cose perdute,
di cose lasciate
lontano da noi
dove il mondo è diverso,
diverso da qui.
Il tempo è dei giorni
che passano pigri
e lasciano in bocca
il gusto del sale.
Ti butti nell’acqua,
 mi lasci a guardarti
e rimango da solo
nella sabbia e nel sole.
 Poi torni vicino
e ti lasci cadere
così nella sabbia e nelle mie braccia
e mentre ti bacio,
sapore di sale,
sapore di mare,
sapore di te.


mercoledì 13 aprile 2016

Per esprimere necessità




La necessità di compiere una determinata azione in italiano si può esprimere in modo impersonale e in modo personale.

MODO IMPERSONALE:

1) Con il verbo bisognare alla terza persona singolare: 
- Bisogna + infinito (= hay que+ infinitivo)
Bisogna mangiare in fretta il gelato altrimenti si scioglie (=hay que comer de prisa el helado sino se derrite).
Per andare a Capri bisogna prendere il traghetto (=para ir a Capri hay que coger un ferry).
Bisogna vedere questo film, tutti ne parlano (=hay que ver esta peli, todo el mundo habla de ella).
Che cosa bisogna studiare per diventare un politico? (=¿qué hay que estudiar para llegar a ser un político?)

- Bisogna che + congiuntivo  (=hace falta que + subjuntivo)

Bisogna che io ti dica quello che devi fare?  (=¿hace falta que te diga lo que tienes que hacer?).
Bisogna che Paolo si svegli presto (=hace falta que Pablo se despierte pronto)


2) Sinonimo di 'bisognare' è il verbo occorrere:
- Occorre + infinito
Occorre fare in fretta (=hay que darse prisa).
Occorre essere puntuali (=hay que ser puntuales).

- Occorre + congiuntivo
Occorre che tutto cambi perché tutto resti com'è (=hace falta que todo cambie para que todo sigua igual).

- Occorre + sostantivo singolare
Occorre pazienza per imparare una lingua

- Occorrono + sostantivo plurale
Occorrono disciplina, abilità, talento e studio per suonare bene uno strumento (=hace falta disciplina, abilidad, talento y estudio para tocar bien un instrumento).

3) Con esserci bisogno di: 
- C’è bisogno di + infinito o sostantivo (=hace falta+infinitivo o sustantivo)

C'è bisogno del tuo aiuto (=hace falta tu ayuda)

Non c’è bisogno di urlare, non sono sordo! (= no hace falta gritar, no soy sordo!)
C'è bisogno di tempo e pazienza per cucinare (=hace falta tiempo y paciencia para cocinar).
C'è bisogno di dire qualcosa? (=¿hace falta decir algo?) 

- C'è bisogno che + congiuntivo
Non c'è bisogno che tu venga ad aiutarmi (=no hace falta que tu vengas a ayudarme)

4) Con il verbo pronominale  volerci 
Ci vuole + sostantivo singolare (=se necesita)

Per fare una buona paella quanto tempo ci vuole? Ci vuole almeno un'ora (=¿para hacer una buena paella cuánto tiempo se necesita? Se necesita por lo menos una hora):
Per scrivere ci vuole una penna (=para escribir se necesita un boligrafo)
Per sopportare quella persona ci vuole tanta pazienza (=para aguantar esa persona hace falta mucha paciencia).
Per andare in quell'agriturismo ci vuole la macchina (=para ir a esa casa rural hace falta un coche)

Ci vogliono + sostantivo plurale (=se necesitan)
Per andare a Madrid in macchina ci vogliono almeno 4 ore. (=para ir a Madrid en coche, se necesitan 4 horas).
Per comprare una casa a Barcellona ci vogliono molti soldi (=para comprarse una casa en Barcelona hace falta mucho dinero).
Per arrivare a casa ci vogliono ancora dieci minuti (=para llegar a casa se necesitan 10 minutos más).


5) con essere necessario:

È necessario il tuo aiuto (=es necesaria tu ayuda).
È necessario studiare di più (=es necesario estudiar más).


6) con dovere  alla terza persona singolare e plurale:

Si deve aspettare in silenzio (=se debe esperar en silencio).



MODO PERSONALE: 

1) Avere bisogno di + infinito o nome (=necessitar + infinitivo o sustantivo).
io ho bisogno di mangiare (=necesito comer/tengo necesidad de comer)
tu hai bisogno di soldi (=necesitas dinero)
lui, lei, Lei ha bisogno di pace e tranquillità
noi abbiamo bisogno di dormire (=necesitamos dormir)
voi avete bisogno di imparare italiano (=vosotros necesitáis aprender italiano)
loro non hanno bisogno di niente (=ellos no necesitan nada)

Sono troppo stanca, ho bisogno di riposarmi un po’ (=estoy demasiado cansada, necesito descansar un poco).
Sei un egocentrico ed egoista, tu non hai bisogno di nessuno!! (=eres un egocéntrico y egoista, tú no necesitas a nadie).
Non correre così , noi abbiamo bisogno di fare una pausa (=no corras así, nosotros necesitamos hacer un descanso).
Non ti lamentare sempre, si può sapere di che cosa hai bisogno per stare bene? (=no te quejes siempre ¿se puede saber qué necesitas para estar bien?)
Di che cosa ho bisogno per viaggiare? (=¿qué necesito para viajar?)

2) Il verbo dovere:
Devo scrivere ai miei genitori (=tengo que escribir a mis padres)
Devi allennarti per la partita? (=¿tienes que entrenarte para el partido?)


PRONOME INDIRETTO + VERBO IMPERSONALE

 1) Il verbo servire :
Mi servono duecento Euro (=me hacen falta 200 euros)
Ti serve il computer oggi? (=te hace falta el ordenador hoy?)

2) il verbo occorrere + pronome complemento
Ti occorre qualcosa? (=¿te hace falta algo?)



Qui trovate degli esercizi da fare con soluzione:
ci vuole/ ci vogliono / bisogna (clicca sopra)
C'è / ci sono  ci vuole /ci vogliono (clicca sopra)



CI VUOLE UN FIORE (=se necesita una flor) di Sergio Endrigo

Per fare un tavolo ci vuole il legno (=para hecer una mesa se necesita la madera)
per fare il legno ci vuole l'albero (=para hacer la madera se necesita el arbol)
per fare l'albero ci vuole il seme (=para hacer el arbol se necesita la semilla)
per fare il seme ci vuole il frutto (=para hacer la semilla se necesita el fruto)
per fare il frutto ci vuole un fiore (=para hacer el fruto se necesita una flor)
ci vuole un fiore, ci vuole un fiore,
per fare un tavolo ci vuole un fio-o-re.

Per fare un fiore ci vuole un ramo (=para hacer una flor se necesita una rama)
per fare il ramo ci vuole l'albero (=para hacer la rama se necesita el arbol)
per fare l'albero ci vuole il bosco (=para hacer el arbol se necesita el bosque)
per fare il bosco ci vuole il monte (=para hacer el bosque se necesita el monte)
per fare il monte ci vuol la terra (=para hacer el monte se necesita la tierra)
per far la terra ci Vuole un fiore (=para hacer la tierra se necesita una flor)
per fare tutto ci vuole un fio-r-e (=para hacer todo se necesita una flor)

Per fare un tavolo ci vuole il legno
per fare il legno ci vuole l'albero
per fare l'albero ci vuole il seme
per fare il seme ci vuole il frutto
per fare il frutto ci vuole il fiore
ci vuole il fiore, ci vuole il fiore,
per fare tutto ci vuole un fio-o-re.

giovedì 10 marzo 2016

LE PAROLE DEL TEMPO

 Pioverà? Non pioverà?
Farà brutto? Farà bello?
Dovrò uscire con l’ombrello?
Ma se uscissi con l’ombrelllo
lo so già farebbe bello.
Eppoi questo non è tutto.
Senza ombrello, ci scommetto,
muterebbe in tempo brutto.
Sole, pioggia, ma perché vi burlate sempre di me? 

( Colombini Monti)

Le parole del tempo

Com’è il tempo oggi? Piove (=llueve), c’è il sole (=hay sol), fa freddo (=hace frío), c'è la nebbia (=hay niebla)?
  • C’è il SOLEÈ una giornata soleggiata (=hace un día soleado)
  • C’è la PIOGGIA (=la lluvia). Il tempo è piovoso (=el tiempo es lluvioso).
  • C’è la NEVE (=la nieve). Fuori sta nevicando (=fuera está nevando)
  • Ci sono le NUVOLE (=las nubes). Il cielo è nuvoloso (=el cielo está nublado)
Rispondi alle domande della "La scheda del tempo".

E ieri a Barcellona che tempo faceva?
- C'era il sole (=había sol).
- Pioveva e faceva freddo (=llovía y hacía frío)

E domani che tempo farà?
- Ci sarà molto vento e farà freddo.

LE PRECIPITAZIONI (=las precipitaciones)
1) La pioggia (=la lluvia) : scende la pioggia (Gianni Morandi)
Piovere (=llover): piove (Jovanotti)
Piovere a catinelle/ piovere a dirotto (=llover a cántaros)

Imperfetto: 
Ieri pioveva a catinelle

Passato prossimo:
Il fine settiman scorso ha /è piovuto sempre (tutti i verbi che esprimono condizioni atmosferiche usano indifferentemente essere o avere , anche se la tradizione grammaticale consiglierebbe l'ausiliare essere).


2) La neve (=la nieve): la neve (Mina)
Nevicare (=nevar): nevica (Max De Angelis)

Imperfetto indicativo: 
Nel mio paese nevicava ogni inverno (=en mi pueblo cada invierno nevaba)


Passato prossimo: ha /è nevicato
 L'otto marzo 2010 ha / è nevicato a Barcellona.

3) La grandine (=el granizo): sole e grandine (Luca Marino)
Grandinare (=granizar)

Imperfetto: 
Grandinava ormai da mezz'ora (=granizaba desde hace ya media hora)


Passato prossimo: 
Dove ha /è grandinato ieri?

4) Il temporale (=la tormenta): il temporale (Stadio)
il fulmine, i fulmini  (=el rayo). Ma un colpo di fulmine significa 'un flechazo' e un fulmine a ciel sereno significa all'improvviso (=de repente).
Il lampo, i lampi (=el relampago)
Il trono, i troni (=los truenos)


Ieri  un forte temporale si è abbattuto su Barcellona con il cielo che verso le 17 si è improvvisamente oscurato, riempendosi di lampi e tuoni.
 
5) Il diluvio: il diluvio universale (Annalisa)
Diluviare
Imperfetto: 
Tantissima pioggia ieri, diluviava 

Passato prossimo:  
Ha/è diluviato tutta la notte.

Mhhh...che altro c'è? (=¿qué más hay?)
C'è il vento  e la brezza (=el viento y la brisa)
C'è l'umidità (=la humedad)
C'è l'afa (=el bochorno)
C'è la nebbia (la niebla)
C'è la rugiada (=el rocío)
C'è la brina (=la brizna)
C'è l'arcobaleno (=el arcoiris)

Di solito che tempo fa a Barcellona?
C'è il sole quasi tutto l'anno, piove poco, anche se quando piove diluvia. Non c'è mai la nebbia e di rado nevica, ma quando cade un po' di neve, come l'otto marzo del 2010, la città va in tilt (=la ciudad se colapsa).

Com'è il tempo a  Barcellona d'estate/ in estate (=en verano)?
È sempre bello, fa molto caldo, ma un caldo afoso (=un calor bochornoso). 

Che tempo fa a Barcellona d' inverno/ in inverno (=en invierno)?
Il tempo è bello,  non fa molto freddo ma è un freddo umido non secco.

Il tempo qui e altrove (=el tiempo aquí y en otro lugar): 

Che tempo fa oggi a Roma? E a Firenze? Che tempo è previsto domani a Bologna? Cercalo sui siti internet con le previsioni del tempo: ilmeteo.it o meteo.corriere.it.Confronta  il clima della tua città con quello di altre: scheda "Confronto il clima di due luoghi".

Il clima in Italia
 Il testo del Centro COME è un testo semplificato, fatto da bambini di quinta di primaria, che fornisce una serie di informazioni sulla geografia e sul clima dell'Italia:" Geografia e clima dell'Italia".


Ma che freddo fa (Nada)


D'inverno il sole stanco
a letto presto se ne va
non ce la fa più
non ce la fa più
la notte adesso scende
con le sue mani fredde su di me
ma che freddo fa
ma che freddo fa 

basterebbe una carezza
per un cuore di ragazza
forse allora sì - che t'amerei. 

Cos'è la vita
senza l'amore
è solo un albero
che foglie non ha più
e s'alza il vento
un vento freddo
come le foglie
le speranze butta giù
ma questa vita cos'è
se manchi tu.

Mi sento una farfalla
che sui fiori non vola più
che non vola più
che non vola più
mi son bruciata al fuoco
del tuo grande amore
che s'è spento già
ma che freddo fa
ma che freddo fa
tu ragazzo m'hai delusa
hai rubato dal mio viso
quel sorriso che non tornerà.
 

Cos'è la vita
senza l'amore
è solo un albero
che foglie non ha più
e s'alza il vento
un vento freddo
come le foglie
le speranze butta giù
ma questa vita cos'è
se manchi tu. 


Non mi ami più
che freddo fa
cos'è la vita
se manchi tu
non mi ami più

che freddo fa

 

 






mercoledì 9 marzo 2016

DESCRIVERE FISICAMENTE UNA PERSONA




La faccia o il viso (=la cara) può essere:
- tonda (=redonda), pallida, rosea (=rolliza), con lentiggini (=con pecas),  lentigginosa (=pecosa), bella (=guapa), brutta (=fea), allegra (=jovial), invecchiata (=envejecida), ringiovanita (=rejuvenecida), faccia rifatta (=cara operada).


Può avere: 
- uno sguardo profondo (=una mirada profunda) e un bel sorriso (=una hermosa sonrisa); le guance arrossiscono (=las mejillas enrojecen) e gli occhi, oltre a vedere e a guardare, ridono e piangono (=los ojos, además de ver y mirar, rien y lloran)



- La statura. In base a quest’ultima una persona può essere:
bassa, alta o di media statura.


- In base al peso del corpo una persona può essere:
grassa (=gorda) , magra (=delgada), snella (=esbelta) o normale.


- La corporatura (=la constitución) può essere:
- ben fatta, diritta, curva, esile /gracile (=canijo), grande, grossa (=corpulenta), grassa (=gorda), magra (=delgada), piccola, regolare, snella (=esbelta), robusta, forte.

I capelli (=el pelo) possono essere:
lunghi o corti (=largos o cortos), spettinati (=despeinado)
ricci, lisci o mossi (=pelo rizado, lacio o ondulado), con frangia / con frangetta (=con flequillo), con i ricci (=con rizos), con la riga in mezzo (=con raya al medio), con ciuffo (=con tupé), con meches (=con mechas), capelli tinti (=pelo teñido), con le trecce (=con trenzas), con la coda (=con coleta), capelli con chignon (=con moño).
 

A seconda del colore, i capelli possono essere:
neri, castani o marroni (=pelo castaño), castani chiari / scuri, biondi (=pelo rubio), rossi (=pelirrojo), bianchi (=blancos), brizzolati (=pelo canoso);
Oppure si può dire che una persona è:
bionda, castana, brizzolata (=canosa), mora (con i capelli neri), canuta (=pelo blanco), calva.



- La fronte può essere:
  • ampia o stretta

- Gli occhi possono essere:
grandi o piccoli;
rotondi (=redondos)
a mandorla (=almendrados).
A seconda del colore possono essere:
neri, castani (chiari o scuri), verdi o azzurri.

- La bocca può essere:
grande o piccola

- Le labbra (=los labios) possono essere:
carnose/grosse o sottili (=finos)

- Il naso può essere:
grande o piccolo;
a patata (= nariz redonda)
. camuso, piatto (=nariz chata)
all’insù (=respingón)
aquilino (=nariz aguileña)

- Le orecchie possono essere:
- grandi, piccole o a sventola (=de soplillo)


- La carnagione, cioè il colore della pelle del viso, può essere:
chiara, scura, olivastra (= aceitunada).

- Altre caratteristiche possono essere:
avere le sopracciglia grosse / folte (=cejas pobladas) o sottili
. avere le ciglia lunghe (=pestañas largas)
la barba (avere-portare la barba);
i baffi (avere-portare i baffi) = el bigotes
il pizzetto (=la perilla)
. le basette (las patillas)

Per approfondire: 
 https://ascuolaconnoi.wordpress.com/2013/02/25/la-descrizione-di-una-persona/















giovedì 28 gennaio 2016

Gli indefiniti

GLI INDEFINITI

AGGETTIVI INDEFINITI INVARIBILI CHE SI USANO SOLTANTO AL SINGOLARE:
- QUALCHE (=algún, alguna)
Hai qualche amico in questa città?¿ (=¿tienes algún amigo en esta ciudad?)
Vado al teatro qualche volta (=voy al teatro alguna vez)
Sono tornata a Barcellona qualche mese fa (=volví a Barcelona hace algunos meses)

- OGNI (=cada) invariabile e si usa solo nella forma singolare
Faccio sport ogni giorno (=practico deporte cada día)
Ogni tre ore prendo un caffè (=cada tres horas tomo un café)
Vado dalla parrucchiera ogni settimana (voy a la peluquería cada semana)
Questa passeggiata la faccio ogni giorno (=este paseo lo doy todos los días)

Ogni si usa anche nelle seguenti locuzioni:
- ogni tanto (=de vez en cuando)
- in ogni caso (=en cualquier caso)
- in ogni modo (=de cualquier modo)
- ogni altro (=cualquier otro)


- QUALSIASI / QUALUNQUE (=cualquier/-era).
1- Quando precedono il nome sono singolari: 
- Qualsiasi persona /qualunque persona può fare questo lavoro (=cualquier persona puede hacer este trabajo).
- Mi sento a mio agio in qualunque situazione /in qualsiasi situazione (=me siento a gusto en cualquier situación). 

2- Quando seguono il nome possono essere singolari o plurali:
- Prendi un libro qualsiasi/ un libro qualunque (=coge un libro cualquiera)
- Prendi tre libri qualsiasi/tre libri qualunque (=coge tres libros cualesquiera)

Quando qualsiasi /qualunque introducono frasi relativo-concessive il verbo va al congiuntivo: 
- qualunque cosa mi dica, non gli risponderò (=diga lo que diga, no le contestaré)


PRONOMI INDEFINITI CHE SI USANO SOLTANTO AL SINGOLARE:

-QUALCOSA (=algo)
Ho comprato qualcosa per te nel supermercato (=he comprado algo para tí en el supermercado).
Dimmi qualcosa (=dime algo)
È successo qualcosa? (=¿ha pasado lago?)
Quando qualcosa è seguito da un infinito si usa la preposizione da prima del verbo.
- Vuoi qualcosa da mangiare? (=¿quiere algo de comer?
- Hai qualcosa da leggere? (=tienes algo de leer?)

Va seguito dalla preposizione di nel suo uso partitivo:
- Ti dirò qualcosa di più (=te diré algo más)
- Hai visto qualcosa d'interessante? (=¿has visto algo interesante?)
- C'è qualcosa di nuovo? (=¿hay algo nuovo?)


- CHIUNQUE (=cualquiera)
- Chiunque può aprezzare un quadro di Leonardo (=cualquiera puede apreciar un cuadro de Leonardo).

Quando chiunque introduce una subordinata relativa, è seguito da un congiuntivo:
- Sarà ben ricevuto chiunque venga alla festa (=será bien recibido venga quien venga a la fiesta).

- OGNUNO / OGNUNA (=cada uno /cada una)
Ognuno / ognuna deve accettare il suo proprio destino (=cada uno debe aceptar su propio destino)

-QUALCUNO / QUALCUNA (=alguien)
Questa notte qualcuno è entrato in casa mia (=esta noche alguien entró en mi casa).
Troverai qualcuno che ti aiuterà (=encontrarás a alguien que te ayudará)

- NIENTE / NULLA (=nada)
Non c'è nulla/niente da mangiare in frigo (niente + da + infinito: non ho niente da fare oggi, in tv non c'è niente da vedere).
Non ho mangiato niente (=no he comido nada)
Non si sa niente di questo (=no se sabe nada de esto).

AGGETTIVI E PRONOMI INDEFINITI
Singolare
Plurale
ALCUN / ALCUNO / ALCUNA (=ningún/una): è usato solo in frasi negative o dopo senza con il significato di 'ningún/-una'.
-Non ho alcuna voglia di studiare (=no tengo ninguna gana de estudiar).
-L'ho ascoltato senza alcuna attenzione.
ALCUNI /ALCUNE (=algunos/-as, unos/-as)
- Durante le vacanze ho letto alcuni libri (=durante las vacaciones he leído algunos libros-
- Regalo alcuni cd a Mario (=regalo algunos cedés a Mario)


TUTTO / TUTTA (=todo, toda)
- Ho lavorato tutto il giorno (=he trabajado todo el día)
- Sono stata male tutta la settimana (=he estado enferma toda la semana)
TUTTI / TUTTE (todos, todas)
Faccio sport tutti i giorni (=hago deporte todos los días)
Vado in Italia tutti gli anni (=voy a Italia todos los años)
ALTRO / ALTRA (=otro, otra)
- Mia moglie ha comprato un altro vestito (=mi mujer ha comprado otro vestido)
- Mio marito ha comprato un'altra cravatta (=mi marido ha comprado otra corbata)


Come pronome si usa sempre al singolare, non va quasi mai preceduto dall'articolo e ha una largo uso:
- Parlando d'altro (=hablando de otra casa).
- Che altro vuoi? (=¿qué más quieres?)  
- Nient'altro (=nada más)
- Non fa altro che lavorare (=no hace más que trabajar).
- Non voglio sentire altro (=no quiero oír nada más)
- Ci mancherebbe altro (=no faltaría más).
Lo troviamo in altre locuzioni:
- tutt'altro (=todo lo contrario)
- senz'altro (=desde luego, sin duda)
- più che altro (=más que nada)
- altro che! (=ya lo creo)
- tra l'altro (=entre otras cosas, por cierto)
ALTRI / ALTRE (=otros, otras)
- Gli altri giorni mi riposo (=los otros días descanso)
DIVERSO, DIVERSA (=vario, varia)
- Ti ho cercato diverse volte (=te he buscado varias veces)
DIVERSI, DIVERSE (=varios, varias)
- Hai visto le rivieste? Sì, ne ho viste diverse (=¿Has visto las revistas? - Sí, he visto varias)
CERTO, CERTA (=cierto, cierta)
- È venuto un certo signor Rossi (= ha venido un cierto/un tal señor Rossi)


CERTI, CERTE (=ciertos, ciertas)
- Certe macchine sono molto silenziose (=ciertos coches son muy silenciosos)
POCO / POCA (poco, -ca)
- Ho visto Giulia poco tempo fa (=he visto a Julia hace poco tiempo).
- Ho poca voglia di studiare (=tengo poca gana de estudiar).
POCHI / POCHE (pocos, -as)
-Ho pochi soldi (=tengo poco dinero)
- Conosco poche persone italiane (=conozco pocas personas italianas).
PARECCHIO / PARECCHIA (indica una quantità notevole, ma è inferiore a molto)
- C'è parecchia gente in piazza (=hay mucha gente en la plaza)


MOLTO/ MOLTA (=mucho, muy)
Ho molto caldo (=tengo mucha calor)
- Oggi ho studiato molto (=hoy he estudiado mucho)

TANTO / TANTA (indica grande quantità)
- ho visto tanti film (=he visto muchas películas)
- è passato tanto tempo (=ha pasado mucho tiempo)
PARECCHI / PARECCHIE (=bastantes)
- Ho comprato parecchi libri (=he comprado bastantes libros)
-Ho parecchi problemi (=tengo bastantes problemas)

MOLTI / MOLTE
- A Barcellona ci sono molti bar e ristoranti (=en Barcelona hay muchos bares y restaurantes)


TANTI / TANTE
- Ci sono tanti turisti in questa città (=hay muchos turistas en esta ciudad)




TROPPO / TROPPA (=demasiado/-a)
- ho troppa fame (=tengo demasiada hambre)
- c'è troppo sale nella carne (=hay demasiada sal en la carne)
- c'è troppo latte nel mio caffè (=hay demasiada leche en mi café).
TROPPI /TROPPE (=demasiados/-as)
- Troppi turisti a Roma (=demasiados turistas en Roma)




NESSUN / NESSUNO / NESSUNA Come pronome equivale a 'nadie':
 - Oggi non è venuto nessuno (=hoy no ha venido nadie).
- Nessuno mi ama (=nadie me quiere) / Non mi ama nessuno (=non me quiere nadie).

Come aggettivo equivale  a 'ninguno' e quando precede il sostantivo segue la forma dell'articolo indeterminativo.:
- Non ho nessuna voglia di uscire (=no tengo ninguna gana de salir)
- Non ho nessuno scopo nella vita (= no tengo ningún objetivo en la vida)

 In frasi interroggative senza negazione equivale a'alguien':
 - C'è nessuno? (=¿hay alguien?)



CIASCUN/ CIASCUNO /CIASCUNA Come aggettivo equivale a 'cada' e quando precede il sostantivo segue la forma dell'articolo indeterminativo.
- ho comprato un libro per ciascuna ragazza (=he comprado un libro para cada chica)
- ho dato gli appunti a ciascuno studente (=he entregado los apuntes a cada estudiante) 

Come pronome si traduce con 'cada uno/cada una'
- ho comprato tre libri per ciascuno (=he comprado tre libros para cada uno)







giovedì 21 gennaio 2016

ETTORE SCOLA



In ricordo di Ettore Scola, uno dei grandi registi del cinema italino, che ieri se n'è andato all'età di 84 anni. In questo link https://www.youtube.com/watch?v=UrLA3CoDU6I una delle scene più belle del cinema italiano, tratta dal mio film del cuore "Una giornata particolare" (1977). Sul terrazzo, tra le lenzuola bianche che svolazzano come teloni di un teatro all'aperto e la musica da marcia militare che arriva da lontano, Antonietta e Gabriele si tolgono la maschera e scoprono l'uno all'atro di non essere le marionette di un regime che li vuole entrambi soldati.

In suo ricordo, la Rai ha messo online alcuni dei suoi film:
http://www.rai.tv/dl/RaiTV/programmi/media/ContentItem-c8cb27ab-2a55-499c-8534-791c5d70a43a.html#p=