EL ADVERBIO "ECCO"
En italiano se usa mucho la expresión ecco que funciona como un elemento presentador o indicador. Puede tener distintos usos y significados:
a) Equivale a 'aquí/ahí está/están'
- Ecco l'autobus (= aquí/ahí está el autobús)
- Ecco Mario! (=¡Ahí está Mario!)
b) Conviene traducirlo, en ocasiones, por "aquí tienes/tiene usted/tenemos, ..ect."
- Ecco il tuo biglietto! (=aquí tiene tu entrada)
- Ecco i soldi che mi avevi prestato (=aquí tienes el dinero que me habías prestado)
A veces introduce un matiz irónico o de censura:
- Ecco dove ci hanno portato i tuoi consigli! (=¡Mira a dónde nos han llevado tus consejos!)
c) Los pronombres personales directos se pueden contraer a la palabra ecco
- Eccomi! (=¡aquí estoy!)
- Eccoti! (=¡aquí estás!)
- Eccoci! (=¡aquí estamos!)
- Eccovi! (=¡aquí estáis!)
- Eccolo! (=¡aquí está él!)
- Eccola! (=¡aquí está ella!)
- Eccoli! (gli amici) (=aquí están ellos)
- Eccole! (le amiche) (aquí están ellas)
d) A veces rige una oración introducida por che:
- Ecco che arriva Gianni (=ahí llega Gianni)
- Eccolo che arriva (l'autobus, un amico...) = ahí llega.
e) Puede verse reforzado por algunos adverbios de lugar, sobre todo qui, qua, lì y là:
- Mi dà il giornale? - Ecco qui (=¿me da el periódico? - Aquí lo tiene)
- Eccole là (le amiche) / (=allí están)
f) Tiene, además, otros distintos usos fraseológico:
- como marca de titubeo.
Io...ecco, se fosse possibile, vorrei parlare con il direttore (=yo....a ver, si fuera posible, quisiera hablar con el director)
- como afirmación o refuerzo de la misma
È questo, ecco, ciò che non sopporto del tuo carattere (=eso es lo que no aguanto de tu carácter).
La canción ECCO de Niccolò Fabi es un ejemplo de este último uso
I pezzi di vetro sparsi per terra
(los trozos de vidrio esparcidos en el suelo)
tornano di nuovo vicini (vuelven a juntarse otra vez)
risalgono l'aria (suben otra vez el aire)
sullo scaffale riappare un bicchiere (en la estantería reaparece un vaso)
Ecco (aquí está)
La barca persa nella tempesta (la barca perdida en la tempestad)
ha eliche che girano al contrario (tiene hélices que giran al revés)
naviga indietro nella sua scia (navega hacia atrás sobre su estela)
e torna salva nel porto (y vuelve a salvo al puerto)
Ecco (aquí está)
Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
ecco (aquí está)
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco (aquí está)
Ecco
Una freccia piantata in un ramo (una flecha plantada en una rama)
esce piano dalla corteccia (sale despacio de la corteza)
e compie il suo tragitto al contrario (y cumple su trayecto al revés)
e ritorna al suo arco (y vuelve a su arco)
Ecco (aquí está)
L'uomo vecchio con le sue rughe (el hombre viejo con sus arrugas)
sta aspettando le ultime ore (está esperando las últimas horas)
e un attimo prima di chiudere gli occhi sente di nuovo un vagito (y un instante antes de cerrar los ojos, oye otra vez un vahído)
Ecco (aquí está)
Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
Ecco
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco
io certo non ti lascerò mai andare
di certo non ti lascerò sparire.
g) ECCO FATTO!! (=ya está)
En italiano se usa mucho la expresión ecco que funciona como un elemento presentador o indicador. Puede tener distintos usos y significados:
a) Equivale a 'aquí/ahí está/están'
- Ecco l'autobus (= aquí/ahí está el autobús)
- Ecco Mario! (=¡Ahí está Mario!)
b) Conviene traducirlo, en ocasiones, por "aquí tienes/tiene usted/tenemos, ..ect."
- Ecco il tuo biglietto! (=aquí tiene tu entrada)
- Ecco i soldi che mi avevi prestato (=aquí tienes el dinero que me habías prestado)
A veces introduce un matiz irónico o de censura:
- Ecco dove ci hanno portato i tuoi consigli! (=¡Mira a dónde nos han llevado tus consejos!)
c) Los pronombres personales directos se pueden contraer a la palabra ecco
- Eccomi! (=¡aquí estoy!)
- Eccoti! (=¡aquí estás!)
- Eccoci! (=¡aquí estamos!)
- Eccovi! (=¡aquí estáis!)
- Eccolo! (=¡aquí está él!)
- Eccola! (=¡aquí está ella!)
- Eccoli! (gli amici) (=aquí están ellos)
- Eccole! (le amiche) (aquí están ellas)
d) A veces rige una oración introducida por che:
- Ecco che arriva Gianni (=ahí llega Gianni)
- Eccolo che arriva (l'autobus, un amico...) = ahí llega.
e) Puede verse reforzado por algunos adverbios de lugar, sobre todo qui, qua, lì y là:
- Mi dà il giornale? - Ecco qui (=¿me da el periódico? - Aquí lo tiene)
- Eccole là (le amiche) / (=allí están)
f) Tiene, además, otros distintos usos fraseológico:
- como marca de titubeo.
Io...ecco, se fosse possibile, vorrei parlare con il direttore (=yo....a ver, si fuera posible, quisiera hablar con el director)
- como afirmación o refuerzo de la misma
È questo, ecco, ciò che non sopporto del tuo carattere (=eso es lo que no aguanto de tu carácter).
La canción ECCO de Niccolò Fabi es un ejemplo de este último uso
tornano di nuovo vicini (vuelven a juntarse otra vez)
risalgono l'aria (suben otra vez el aire)
sullo scaffale riappare un bicchiere (en la estantería reaparece un vaso)
Ecco (aquí está)
La barca persa nella tempesta (la barca perdida en la tempestad)
ha eliche che girano al contrario (tiene hélices que giran al revés)
naviga indietro nella sua scia (navega hacia atrás sobre su estela)
e torna salva nel porto (y vuelve a salvo al puerto)
Ecco (aquí está)
Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
ecco (aquí está)
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco (aquí está)
Ecco
Una freccia piantata in un ramo (una flecha plantada en una rama)
esce piano dalla corteccia (sale despacio de la corteza)
e compie il suo tragitto al contrario (y cumple su trayecto al revés)
e ritorna al suo arco (y vuelve a su arco)
Ecco (aquí está)
L'uomo vecchio con le sue rughe (el hombre viejo con sus arrugas)
sta aspettando le ultime ore (está esperando las últimas horas)
e un attimo prima di chiudere gli occhi sente di nuovo un vagito (y un instante antes de cerrar los ojos, oye otra vez un vahído)
Ecco (aquí está)
Io certo non ti lascerò mai andare (yo, está claro, no te dejaré nunca marchar)
Ecco
di certo non ti lascerò sparire (claro que no te dejaré desaparecer)
Ecco
io certo non ti lascerò mai andare
di certo non ti lascerò sparire.
g) ECCO FATTO!! (=ya está)
Commenti
Posta un commento