Passa ai contenuti principali

COMBATTENTE


 Mia figlia di nove anni ha scelto questa canzone italiana da portare oggi a scuola per il suo progetto d'aula 'Els Jocs paralímpics' (=i Giochi Paralimpici). La traduzione l'abbiamo fatta insieme.
Si tratta del nuovo singolo di Fiorella Mannoia, tratto dal cd omonimo, Combattente. 
BUON ASCOLTO!



COMBATTENTE
 
Forse è vero,
Mi sono un po' addolcita.
La vita mi ha smussato gli angoli,
Mi ha tolto qualche asperità.
Il tempo ha cucito qualche ferita
E forse tolto anche ai miei muscoli
Un po' di elasticità.
Ma non sottovalutare la mia voglia di lottare
Perché è rimasta uguale.
Non sottovalutare di me niente,
Sono comunque sempre una combattente.

È una regola che vale in tutto l'universo,
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se la paura fa tremare
Non ho mai smesso di lottare.

Per tutto quello che è giusto
Per ogni cosa che ho desiderato
Per chi mi ha chiesto aiuto
Per chi mi ha veramente amato.
E anche se qualche volta ho sbagliato
e qualcuno non mi ha ringraziato mai,
So che in fondo
Ritorna tutto quel che dai.

Perché è una regola che vale in tutto l'universo,
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se il mondo può far male
non ho mai smesso di lottare.
È una regola che cambia tutto l'universo
perché chi lotta per qualcosa non sarà mai perso.
E in questa lacrima infinita
C'è tutto il senso della vita.

È una regola che vale in tutto l'universo
chi non lotta per qualcosa ha già comunque perso.
E anche se il mondo può far male
non ho mai smesso di lottare.
È una regola che cambia tutto l'universo
perché chi lotta per qualcosa non sarà mai perso.
E in questa lacrima infinita
C'è tutto il senso della mia vita.


COMBATIENTE

Quizá es verdad,
me he dulcificado un poco.
La vida me ha limado los ángulos,
ha eliminado alguna aspereza.
El tiempo ha cosido alguna herida
y, tal vez, también ha quitado a mis músculos
un poco de elasticidad.

Pero no subestimes mis ganas de luchar,
porque siguen siendo las mismas.
No subestimes nada de mí:
sigo siendo, de cualquier forma, una luchadora.

Es una regla válida en todo el universo:
quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el miedo haga temblar,
nunca he dejado de luchar.

Por todo lo que es justo,
por todas las cosas que he deseado,
por quien me ha pedido ayuda,
por quien me ha amado de verdad.
Y aunque alguna vez me haya equivocado
y alguno no me haya dado nunca las gracias,
sé que, en el fondo,
todo lo que das, vuelve.


Porque es una regla válida en todo el universo
Quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el mundo pueda hacer daño,
nunca he dejado de luchar.
Es una regla que cambia todo el universo,
porque quien lucha por algo no se perderá nunca,
y en esta lágrima infinita
está todo el sentido de la vida.

Porque es una regla que vale en todo el universo:
quien no lucha por algo ha perdido ya, en cualquier caso.
Y aunque el mundo pueda hacer daño,
nunca he dejado de luchar.
Es una regla que canvia todo el universo
porque quien lucha por algo no se perderá nunca
Y en esta lagrima infinita
está todo el sentido de mi vida.

Commenti

Post popolari in questo blog

AGGETTIVI QUALIFICATIVI

Ecco una lista di aggettivi qualificativi ( in giallo il contrario dell'aggettivo precedente), alcuni dei quali  già conoscete. Non ho volutamente messo la traduzione, che -spero-  farete voi, magari durante le lunghe vacanze che ci attendono. In questo link trovate il dizionario italiano-spagnolo:  http://www.grandidizionari.it/dizionario_italiano-spagnolo.aspx?idD=4 In quest'altro trovate un dizionario dei sinonimi e dei contrari: http://www.sinonimi-contrari.it/ Buon lavoro!! Maschile singolare Maschile plurale Femminile singolare Femminile plurale Spagnolo/ Catalano Attivo Attivi Attiva Attive Pigro Pigri Pigra Pigre Affascinante Affascinanti Affascinante Affascinanti Orribile Orribili Orribile Orribili Allegro Allegri Allegra Allegre Triste Tristi Triste

DESCRIVERE FISICAMENTE UNA PERSONA

La faccia o il viso (=la cara) può essere: - tonda (=redonda), pallida , rosea (=rolliza), con lentiggini (=con pecas),  lentigginosa (=pecosa) , bella (=guapa), brutta (=fea), allegra (=jovial) , invecchiata (=envejecida), ringiovanita (=rejuvenecida) , faccia rifatta (=cara operada). Può avere:  - uno sguardo profondo (=una mirada profunda) e un bel sorriso (=una hermosa sonrisa); le guance arrossiscono (=las mejillas enrojecen) e gli occhi , oltre a vedere e a guardare, ridono e piangono (=los ojos, además de ver y mirar, rien y lloran) - La statura. In base a quest’ultima una persona può essere : • bassa , alta o di media statura . - In base al peso del corpo una persona può essere: • grassa (=gorda) , magra (=delgada), snella (=esbelta) o normale . - La corporatura (=la constitución) può essere: - ben fatta, diritta, curva, esile /gracile (=canijo), grande, grossa (=corpulenta), grassa (=gorda) , magra (=delgada), piccola, regolar

I COLORI

I colori indicano una qualità di un oggetto . Per questo motivo, come ogni aggettivo qualificativo , in italiano concordano in genere e numero con il nome al quale si riferiscono:  indosso una camicia gialla e dei pantaloni verdi (=llevo una camisa amarilla y pantolone verdes) un cappotto nero un abrigo nero due cappotti neri dos abrigos neros una gonna rossa una falda roja due gonne rosse dos faldas rojas La maggior parte dei colori posso essere classificati come: - aggettivi in -o (a 4 uscite). Es: bianc a /bianch e (femminile singolare/plurale) bianc o/ bianch i (maschile singolare/ plurale) - aggettivi in -e (a 2 uscite, una per il singolare ed una per il plurale): es: verde / verdi (femminile e maschile) - aggettivi invariabili nel genere e nel numero: es: Blu COLORI IN -O Bianco/bianchi   bianca/bianche blanco Nero/neri      nera / nere negro Rosso/rossi    rossa/rosse rojo Giallo/gialli