"Lo divertido es que...", "Lo curioso es que..."
Come traduciamo in italiano queste espressioni spagnole?
La costruzione italiana è ben diversa:
La cosa + aggettivo + è che = La cosa assurda è che non mi vuole più parlare (lo absurdo es que no me quiera hablar más)
Vediamo qualche esempio:
- La cosa divertente è che ogni giorno si dimentica qualcosa (Lo divertido es que cada día se olvida algo)
- La cosa curiosa è che nessuno vuole ballare con lui (Lo curioso es que nadie quiere bailar con él)
- La cosa buona / positiva è che c'è ancora tempo per migliorare (Lo bueno es que todavía hay tiempo para mejorar)
- La cosa brutta / negativa è che bisogna aspettare quasi un'ora (Lo malo es que hay que esperar casi una hora)
Ovviamente si può usare questa espressione anche al passato:
- La cosa incredibile è che abbiamo vinto la partita senza nessun problema (Lo increible fue que ganamos el partido sin ningún problema)
Commenti
Posta un commento