Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da maggio, 2018

I principali verbi di movimento

ANDARE (=ir) Presente indicativo irregolare:  io vado tu vai lei / lui / Lei va noi andiamo voi andate loro vanno Nei verbi composti vuole sempre l'ausiliare essere : Passato Prossimo io sono andata / sono andato tu sei andata / sei andato lei è andata lui è andato Lei è andata / andato noi siamo andate / andati voi siete andate / andati loro sono andate / andati Domani vado a Roma (=mañana voy a Roma) Stasera andiamo al cinema (=esta noche vamos al cinema) Ieri io, Marta e Laura siamo andate a cena fuori (=ayer Marta, Laura y yo fuimos a cenar fuera). Stamattina Silvia è andata dal dottore (=esta mañana Silvia ha ido al doctor) Andare è suguito dalle preposizioni: in / a / da (per approfondire clicca sopra) Vado al mare (=voy a la playa) Andiamo in montagna (=vamos a la montaña) Enzo va dal dentista  (=Enzo va al dentista) USCIRE (=salir) Presente indicativo irregolare:  io esco tu esci lei / lui / Lei esce noi usciamo voi

L'economia del linguaggio: boh e mah

Yo ni idea, pero anda que vosotros... Se in italiano volete dire no lo sé , avete una parola magica, corta corta, più corta di non lo so . Questa parola è: BOH! (una interiezione o esclamazione). Se invece volete esprimere dubbio, incertezza e perplessità, usatene un'altra, altrettanto efficace:  MAH! Nel link  Federico Idiomatico ve lo spiegherà meglio . BOH e MAH: le interiezioni più utili della lingua italiana A presto...

COMUNQUE

Che cosa significa 'comunque'? Quanto ci piace a noi italiani usare la parola comunque . Senza dubbio ci piacciono i connettori, quelle paroline che usiamo quando vogliamo articolare bene un discorso o vogliamo prendere tempo per pensare. Comunque è una parola utilizzata  con diverse accezioni e non esiste in spagnolo una parola unica per tradurla. Quando comunque significa ad ogni modo, in ogni caso possiamo tradurlo con de todas formas / de todas maneras / sin embargo : Comunque non l'avrei fatto, anche se me l'avesse chiesto cento volte ( de todas maneras no lo habría hecho, aunque me lo hubiera pedido cien veces) Non posso proprio venire alla festa, comunque grazie per l’invito (no puedo ir a la fiesta, de todas maneras gracias por la invitación) Un'altra possibilità è usare en todo caso :   Comunque vada, andrò in spiaggia a prendere il sole ( en todo caso , iré a la playa a tomar el sol)  Piove, ma devo comunque uscire di casa

DIVENTARE

DIVENTARE , un solo verbo per tradurre tanti altri verbi in spagnolo   Señor...¿luego yo dónde iré? Irás allí arriba. ¡Se está volviendo siempre más genérico!   Il verbo diventare non ha un unica traduzione in spagnolo. Se cercate " diventare " sul vostro vocabolario bilingue troverete, come traduzione, un elenco nutrito di verbi riflessivi ( ponerse, volverse, hacerse, convertirse, quedarse, llegar a ser ).  Dunque, laddove in spagnolo uso verbi diversi, in italiano uso lo stesso verbo ' diventare '. Facile, no? Vediamo allora quando usarlo: Diventare (=ponerse) è diventato rosso come un pomodoro ( se puso rojo como un tomate ) Diventare (=Volverse) Miguel è diventato pazzo ( Miguel se ha vuelto l oco ) Diventare (=Llegar a ser) è diventato avvocato    (ha llegado a s er abogado )  Diventare (=Hacerse) voglio diventare ricco senza lavorare (quiero hacerme rico sin trabajar )  nessuno vuole diventare vecchio   (
 "Lo divertido es que...",  "Lo curioso es que..." Come traduciamo in italiano queste espressioni spagnole? La costruzione italiana è ben diversa:   La cosa + aggettivo + è che = La cosa assurda è che non mi vuole più parlare (lo absurdo es que no me quiera hablar más) Vediamo qualche esempio:   La cosa divertente è che ogni giorno si dimentica qualcosa ( Lo divertido es que cada día se olvida algo) La cosa curiosa è che nessuno vuole ballare con lui ( Lo curioso es qu e nadie quiere bailar con él) La cosa buona / positiva è che c'è ancora tempo per migliorare ( Lo bueno es que todavía hay tiempo para mejorar) La cosa brutta / negativa è che bisogna aspettare quasi un'ora ( Lo malo es que hay que esperar casi una hora) Ovviamente si può usare questa espressione anche al passato: La cosa incredibile è che abbiamo vinto la partita senza nessun problema ( Lo increible fue que ganamos el partido sin ningún problema)